bir arakdaşa tr-ing çeviride yardımcı oluyorum; ancak şu yukarıda ki cümlede bir hatam varmış gibi geliyor.
emin olamadım bi türlü.
hiçbir şey anlamadım cümlelerden. neyi çevirmeye çalıştın?
ya, işte melankolinin türk ve avrupa resim sanatı üzerinde ki etkileri üzerine bir tez.
yukarıda ki cümlede de şu yıllarda böyle, böyleyken, şu yılda şöyle oldu gibisinden bir çeviri.
past perfect kullandım ve açıkcası ondan kıllandım.
1960s, 1970s falan yazarsan daha iyi olacak sanırım. past perfectde sıkıntı yok gibi. Bir de "a calm expressions" u anlamadım. possesive yapıyorsan virgül olmalı s den önce, çoğul eki olarak kullandıysan da "a" yanlış. melancoly de yanlış, ilk cümledeki.
calm expressions olacak. "a" olmayacak
afteryears değil afterwards olacak
"much more"a gerek yok. had a critical and stiff... demeniz yeterli.
Hepsinden önce melancoly diye bir kelime yok, doğrusu melancholia.
depol, melancholy doğru kullanım. yanıltma insanları.