İyi günler;

"Ali Haidar lost a son to opposition forces."

Burda çocuğun muhaliflere katıldığını mı, yoksa muhalifler tarafından öldürüldüğünü mü anlamalıyız?

www.kansascity.com

www.kentucky.com

makalelerde "lost a son" diye aratırsanız cümleye ulaşabilirsiniz.

şimdiden teşekkürler...

 

başta katılmış olarak anladım ama makalenin üstüne bakınca öldürüldüğünü anladım. zira esad'ın etrafından karşı tarafa kayanlardan bahsederken söz konusu kişinin gitmeyeceğini, oğlunun muhalifler tarafından öldürülmüş olduğunu anladım.

ahandanick

Emin olmamakla birlikte, genellikle "...kurban gitti" anlamında kullanılıyor. Mesela "suikaste kurban gitti" gibi.

otonom

iki türlü de kullanılıyor gibi. googleda aratınca çıkan başlıklardan yola çıkarsak:

Im Scared To Lose My Son In A Custody Battle (burada çocuğun karşı tarafa verileceği anlamında)

The comic actor popularly known as Mr Ibu, lost his two year old son, Mandela, last night after a brief illness. (burada da ölmüş)

ayrıca losing a son diye aratınca ilk sonuçlar hep ölümle ilgili.

anonim yazar

lose'un hiç bir "ölüm" yani "die" anlamı yok ki... bence türkçe gibi düşünmememiz gerekli.
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com

sensible soccer

@swos:
verdiğiniz linkte şöyle yazıyor:
2 [transitive] lose something/somebody
to have something/somebody taken away from you as a result of an accident, getting old, dying, etc
sonuçta "kaybetmek" kelimesi de direkt olarak ölmek anlamına gelmiyor. aynı mantık.

anonim yazar

tamamdır ben üşengeçlikten direkt ctrl+f yapıp die aratınca sonuç böyle olmuş =)

şimdi sonuç olarak neye karar verildi? yoksa ikilemde mi kalındı?

sensible soccer
1

mobil görünümden çık