ingilizce bilmediğimden değil odun olduğumdan soruyorum :D tırnak işaretinde yazılı olan kısımda kız:bana güvenme mi demek istiyor yoksa sana güvenmicem anlamı mı veriyor ? (sadece bu güven konusunda cevap verin) karşı taraf rus sayın arkadaşlar.pek ingilizce bildiğini zannetmiyorum.bu arada yazışmasının gerisini bilmiyorsunuz :)
sizce nolur millet bu ilişki olur mu ? ne güzel hayalimiz vardı.seneye o antalyaya gelcekti,tanışcaktık.sonra ben rusyaya gitcektim. . . :((
yoksa kız beni kibarca "olum bak git" diye başından mı kovuyor ? :(
edit:tikler sonra gelicek...

sana güvenemeyeceğim diyor ama rus ingilizcesi söz konusu olduğunda her şeyi diyor olabilir :) geri kalanı okuyunca da sen bana güvenemeyeceksin gibi bir anlam çıkıyor o cümleden.
not: o değil de "i don't want you to like boys" cümlesi ne yahu erkek çocuklardan hoşlanmanı istemiyorum mu diyor burada? lan yoksa? :)))


I won't give my faith derken sana inanmayacağım yani I don't believe demek istemiş sanırım. Senin gibi erkekler istemiyorum demiş. Ve bu durumda beni daha fazla sevemezsin demiş. Anladığım kadarıyla sana güvenmeyeceğim demiş. Ay anlamadım ki ablam keşke önce bir ingilizce kursuna falan gideymiş ama yani evet sanırım "oğlum bak git" demek istiyor. Kolay gelsin ne diyeyim...


söyle rusçasını yazsın da çevirelim.


bu arada merakımdan değilde çeviride sana yardımcı olmak için soruyorum. bu bahsi geçen kişinin kız olduğundan emin misin? yani:
"i don't want you to like boys. in this way you won't like me anymoaarr" demiş. sonuna da dil işareti koymuş. "senin erkeklerden hoşlanmanı istemiyorum. bu sayede beni artık daha fazla sevmeyeceksin" demiş.
yani kendini erkek olarak tanıtmaya çalışmış bu cümleyle.bana öyle geldi. aman dikkat et sazan.avi çıkmasın :)


senin kız harun abi bence


ne konuşuyordunuz öncesinde? boys kısmı çok manasız kız sanki şaka yapmış?


olum dalga geçmeyin. :( yakında skype'tan görüntülü chat yapmayı teklif edicem.eğer kabul etmezse,işin içinde bişeylik vardır ?


evet alenen erkeklerden hoşlanmanı istemiyorum haliyle benden hoşlanmayacaksın demiş.


ilk cümleyi çok zorlarsak sana umut vermek istemiyorum olarak da çevirebiliriz. niye tırnak içinde bilmem, şarkı falan mı diye baktım ama değil. ayrıca direkt kendisine sorsanıza? en iyi o bilir sonuçta.
