ben de iki gündür psikolojik çeviri manyağı oldum, iki gündür pavlov'un köpeğiyim ondan her düdüğe koşuyorum da, kafama bi' cümle takıldı, nası' çevirsem bilemedim..
şimdi konumuz hafıza ('bellek' kullanıyoruz ama hafıza daha anlaşılır/rahat gelebilir) ve bununla ilgili alice harikalar diyarında'dan bi' cümlecik vermişler şöyle diyerek;
-- as lewis carroll famously quipped, "it's a poor sort of memory that only works backwards." --
ben tırnak içindeki cümleyi ne diye, nasıl çevirsem? kafamda bi' düşünce var, bi' de bire-bir çevirmek de çok sırıtmaz gibi geldi falan diye ama bilemedim.
var mı fikri olan?
şimdiden hav!

"sadece geriye doğru çalışan zayıf bir hafıza türüdür" olabilir gibi geldi..


fakir, yetersiz, zayıf gibi bir şey işte.


zavallı bence de daha isabetli olur..
başka önerisi olan? gerçi sanırım "yalnızca geriye doğru" çalıştığı vurgusuna ihtiyacım var burada zaten ama..


Zaten adamin ne demek istedigini anlamissin. Mesele vurguya kaldiysa eger ne icin cevirdigin onemli bence. eger opera-tiyatro falan gibi daha lirik bi is icin ceviriyosan zavalli daha uygun geldi bana. eger kitap veya makale gibi daha duragan bi is icin ceviriyosan zayif daha uygun sanki. Eger ese dosta yardim icin can sikintisi gidermeye calisiyosan bi cay koy arkadasim, ugrasilmaz lan.. Bu arada duyurunu cok begendim.


@theli
işte tam ikisinin arasında. yani belleğe ilişkin bi' akademik çevirinin içerisinde bu cümleyi quote ediyo' adam. ondan sebep arada kaldım ama akademik çevirinin içinde bile olsa, or'da bire bir metni alıntılamış olduğu için, edebi esere daha sadık kalmak adına zavallıyı tercih etme kararına vardım. teşekkür ederim..
duyuru beğenmene de ayrıca sevindim =) benden önce kaç duyurucuya dedin bunu bilmiyorum ama (=p) ben ilk defa duyuyorum böyle güzel sözler.. teşekkür ederim..
