"The cap houses the spray release trigger."

Ne diyor yahu? Sabahtan beri çeviri yapıyorum resmen takıldım. Basınçlı bir boya spreyinin aşamalarını açıklıyor.


 

düğmeyi( tetik ) bıraktığında başlık spreyi korur, muhafaza eder, tüpün içerisinde kalmasını sağlar, bunu anlatmaya çalışıyor, deodorant ın düğmesine basmayı bıraktığımızda nasıl duruyor işte onun gibi

freebird5406_2

Kapak, spreyin disari cikmasini saglayan tetigi korur diyor. Korurdan kasit onu kapatir housing derler ya mesela dalista fotograf makinesini koydugumuz su gecirmez kutulara, house öyle house.

okumayi sevmeyen okur

O zaman cümlenin "The cap houses the spray releasing trigger." şeklinde olması daha doğru olmaz mıydı ya. :/

sagopa kajmer mahlas kafkef

"Kapak, sprey açma tetiğini korur." de o zaman.

"spray release trigger" diye bir terim var yani.

ermanen

Ermanen haklı

okumayi sevmeyen okur
1

mobil görünümden çık