Misal ile açıklıyorum
"seversen beni öldür"
şimdi bu cümle;
"seversen, beni öldür"(yani başka birini seversen)
"seversen beni, öldür"(beni seversen)
gibi iki anlamda dimağlarda yankılanabiliyor, bilmem anlatabilemedim mi?:S

cinas pek uymuyor yani virgüllü hallerini alt alta yazsak öyle olur da bunu tek satırda yazınca? hani okuyucuya bırakıyorum gibi.


ingilizce'de "Syntactic ambiguity" deniyor. "sözdizimsel belirsizlik" diye çevirebilirz sanırım.
www.eksisozluk.com (not: burdaki tanım tamamen karşılamıyor)
şunlarla da alakalı olabilir:
(bkz: double entendre)
en.wikipedia.org
(bkz: paraprosdokian)
en.wikipedia.org


şu da sayılır mı bilmem;
"yağmur yağar saraylar ıslanır
yağmur yağarsa raylar ıslanır"


@holy driver o cinas oluyor biraz benim dediğim @ermanen'in söylediklerine daha uygun gibi ama türkçe'de yok sanırım böyle bir kural ismi, bizde direkt anlatım bozukluğu oluyor :)
