Merhaba,
Platon'un "devlet" kitabının türkçesini hangi yayınevinden yada hangi çevirmenden okumamı önerirsiniz?



 

ingilizce biliyorsanız bence o dilde okuyun.

santiago nasar

bizde iş bankası yayınlarından çıkan sabahattin eyuboğlu çevirisini öneriyorlar, şimdi baktım bir tane de azra erhat çevirisi var o da fena değildir herhalde. bordo-siyah alma da ne alırsan al :)

Demet

niye platon ingilizce mi yazdı?

ayrıca bence de iş bankası.

baldur2

@baldur2 ingilizce yazmadı ama direk yunancadan çevrilmiş olabiliyor ingilizce çeviriler. bizdeki yayınlar ise ingilizceden çevrilmiş oluyor çoğunlukla. ikinci de değil üçüncü elden okuyoruz. o yüzden ingilizce ya da diğer avrupa dilleri öneriliyor.

edit: devlet'in direk yunancadan çevirisi de olabilir, bilmiyorum bakmak lazım.

Demet

azra erhat eski dil uzmanıdır.
onun çevirileri orijinalindendir. ayrıca dili de çok akıcıdır.
teyit edip güvenle alabilirsiniz.

manuel mandalina

bizdeki yayınların çoğunlukla ingilizceden çevrilmesi gibi bir durum yok. gerçeğe dayanmayan bir ifade. azra erhat da sabahattin eyuboğlu da iyidir. bordo siyah, antik vb. yayınlar el ilanı bassa almayın derim.

microfiction

he canım he bütün çevirmenler yunanca biliyor çünkü.

Demet

@Demet Konuya vâkıf olmadan kafanıza göre yorum yapıyorsunuz. Tutup da bizdeki (Türkiye'deki) yayınların çoğu İngilizceden çevriliyor ne demektir? Sanki piyasada İspanyolca, Fransızca, Almanca, Yunanca, Japonca bilen çevirmen yok. Her çevirmenin bildiği dil başkadır, kim neyi biliyorsa yayıncılık dünyasında o bilene gidilir, çevirttirilir. Antik Yunancayı geçtim, diğer Avrupa dillerinde de mi çevirmen yok? "Sanki bütün çevirmenler Yunanca biliyor." Müthiş mantık, bravo!

microfiction

@microfiction bizdeki çeviri sefaleti ortadayken nasıl bu kadar ezber konuşabiliyorsun hayret doğrusu. kafamdan yorum yapmıyorum, ama senin konuya yabancı olduğun aşikar. felsefe metinlerindeki çeviri sıkıntısını bugün 5 yaşındaki çocuk bile biliyor. yayıncılığın nasıl işlediğini değil nasıl işlemesi gerektiğini anlatmışsın. yazdıklarımı karşı argüman üretmek için okumak yerine gerçekten anlamak için okusaydın eserin anadili hariç diğer dillerden çevrilmesinin, ingilizceden çevrilmesinden bir farkı olmadığını anlardın. japoncadan çevrilmiş bile olsa, üçüncü elden okumuş oluyoruz diyorum. aristo'nun eserlerinin bile adam gibi çevirisi yok hala. bir araştır bakalım nelerle karşılaşacaksın.

Demet

@Demet, Birincisi bir yanlış anlama olmuş. Ben tutup da Antik Yunan metinletinin Fransızcadan, Almancadan çevrilmesinden söz etmedim. Bu dillerden çevrilmesiyle İngilizceden çevrilmesi arasında bir fark yok, doğru. Felsefe metinlerindeki çeviri sorunu da aşikar, doğru. Ama benim takıldığım tek şey "Bizdeki yayınlar çoğunlukla İngilizceden çevrilmiş oluyor" sözü. Ben bu sözü bütün çeviri metinler için anladım. Eğer bunda ısrar ediyorsan anlaşamıyoruz emektir. Yok eğer yalnızca Antik Yunancadan yapılan felsefe çevirileri için diyorsan o konuda haklısın bir şey diyemem. Aristoteles'in piyasada çoğu eserinin düzgün çevirisinin olmadığını ise biliyorum, merak etme.

microfiction

evet yanlış anlaşılma olmuş, platon'dan bahsettiğimiz için özellikle belirtme gereği duymamışım nedense. sorun değil.

Demet
1

mobil görünümden çık