Merhabalar arkadaşlar,

uzun zamandır çeviri yapmamıştım, piyasadan haberim yok. sizlerden bilgi istiyorum. durum şöyle ki:

İki hafta önce bir arkadaşımız aracılığı ile bir tercüme bürosu için tercüme yapmaya başladık. İlk başta bize söylenen fiyat 1000 karakter başına 7 lira idi.

bugün yaptığım konuşmada kdv, vergi bilmem ne 7 liranın üstünden %15 düşüleceğini söyledi arkadaş.

arkadaşım bunu yeni öğrenmiş (o konuda arkadaştan eminim) falan filan. ancak elimizde yapmamızı istedikleri başka bölümler var. bu bölümlere geçmeden öğrenmek istiyorum.

1) 6 liralık bir fiyat piyasa fiyatlarına göre nasıl? çok mu az mı? (çeviri 5-10 sayfa değil, toplam 200 sayfa civarı)

2) çevirilerin ücretlendirmesi nasıl oluyor? 1000 karakter başına verilen para orjinal İngilizce metinden mi sayılıyor, yoksa bizim yaptığımız çeviri metninden mi?

bu işlerde tecrübeli arkadaşlar cevap verebilirlerse çok sevinirim. buna göre ilerde verilecek işleri kabul edip etmeme konusunda karar vereceğiz.

 

öğrenciyim. kaynak metin üzerinden 200 karakter 7 liraya yapıyorum. ing-tr
tr-ing daha yüksek fiyata olur.
durumun ne kadar vahim olduğunu hayal gücünüze bırakıyorum.

cileklikusmuk

1000 karakter sizin yaptığıniz çeviriden sayılır.

çalıştığınız büronun ve yaptığınız çevirelerin kalitesine göre de fiyat belirlenir ancak 1000 karakter 10tl civarı idi en son hatırladığım kadarı ile. fiyatlar düşmüş müdür bilmem.

klassno

yanlış bilgilendirme yapmayalım arkadaşlar. çeviri bürosu 1000 karakteri 12 liraya anlaşır. 12 lira alıyor 7'sini size veriyor ama o vergi olayları biraz karışık. 7 liraya anlaşıp sonra vergi düşüyorum diye bir şey olmaz. o zaman baştan yapacak hesabını ona göre bir fiyat verecek.

bilan

@bilan bahsettiğin durumu ben de biliyorum. vergi filan bizi bağlamaz, ilk söz verilen ücreti almamız gerekiyor.

ama aradaki arkadaşa güvendiğim için onun bilgisizliğine verdim. bir seferlik kabul ederiz önemli değil, ama işkilllendik bu tip bir davranıştan.

mea maxima culpa

@klassno benim daha önce yaptığım çevirilerde de (3-4 sene önce) benim yaptığım çeviriden sayılıyordu. böyle bir şeyi ilk kez duydum. genel olarak takip edilen yöntem nedir öğrenmek istedim.

mea maxima culpa

yeminli tercüman, müstakbel tercüme bürosu olaraktan:
genel diye bişey yok arkadaşım baştan nasıl anlaştıysanız odur. Yine de illa ki genelleyecek olursak çoğu büro boşluksuz 1000karakter ve hedef metin çalışır.
Bazı bürolar kaynak metin 180 veya 200 kelime üzerinden çalışır. Bunların bazıları hedef metin 180/200 de yapabiliyor ücretlendirmeyi.
Daha nadir bürolar kaynak metin kelime başı çalışır (bunlar genelde match vb.ni düşer)
Biraz daha ilerlersek gelen işin ne üzerinden kabul edildiğine göre fiyatlandırma değişebilir.
7 liranın üzerinden düşeceğiz demesi tuhaf olmuş büro size net ne verecekse baştan onu söylemeli idi.
6 lira piyasanın standardı gibi birşey (yeminli tercümanların bile çoğu bunu alıyor) fakat tabi ki alt yüklenici olarak alanlar daha az direk müşteriden iş alanlar daha çok alıyor bunlar ayrı bir konu.
Kolaylıklar dilerim.

niye ama

benim gördüğüm kadarıyla, 1000 karakter için 7 lira maalesef birçok yer için iyi bir fiyat. tabii bunu en ucuza giden eng-tr çevirileri için söylüyorum. geçen gün projekurdu'ndan gelen bir mailde 1000 karaktere 3 tl vereceğiz pişkinliğine tanık oldum. üstelik benim başvurduğum bir proje değildi, kendileri beni buldu. neyse orası zaten amatör bir mecra. dışarıya freelance iş vermek maddi açıdan çeviri bürolarının pek de işine gelmediğinden, tecrübesinden/yeteneğinden emin olmadıkları kişilere 7 lira verecek olmaları bazen bir nimet bile sayılabiliyor. her ingilizce bilen çevirmenim diye ortada gezinip 3 liraya iş yaptığı sürece bu pek de değişmeyecek maalesef.

kül

şu an cepten yazıyorum, kısa olacak. Son iki cevaba istinaden 6 liranın kabul edilebilir oldugunu anladım. Ancak ilk konuştuğumuzda "hedef" metin üzerinden iken bugün "kaynak" metin denildi. bu ne kadar farkeder ki? Bunu kabul etmeli mi? Denildi derken aracılık eden arkadaş yeni öğrenmiş bunun böyle olduğunu. Arada arkadas oldugu icin bir seferlik kabul edilebilir, sorun devam etmeli mi?

mea maxima culpa

karakter sayısı genelde çok değişmiyor.
kelime olarak eng-tr yönünde kelime sayısı azalıyor
yani karakter çalışılıyorsa çok farketmez. Kelime ise ingilizceyi baz almak avantajlı.
değilse ingilizce bir kelimeyi ortalama 5.5 karakter türkçe ise 6.3 karakter gibi hesaplayabilirsiniz. az-çok tutar.

niye ama
1

mobil görünümden çık