arkadaşlar şu iki cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem? ben çevirdim ama emin olamıyorum biraz saçma gibi geldi. şimdiden teşekkür ederim.
They further argue that globalisation and the information revolution lead to the decentralisation of power from state to non-state actors: ‘The state remains sovereign, but its powers, even for the United States, are not what they once were’.
The authority of the state has been challenged both from above, by regional and global organisations, and from below, by nongovernmental organisations and private corporations.
They further argue that globalisation and the information revolution lead to the decentralisation of power from state to non-state actors: ‘The state remains sovereign, but its powers, even for the United States, are not what they once were’.
The authority of the state has been challenged both from above, by regional and global organisations, and from below, by nongovernmental organisations and private corporations.
devletin otoritesine hem yukarıdan bölgesel ve küresel örgütler, hem de aşağıdan sivil toplum kuruluşları ve özel şirketler tarafından meydan okundu.
dahası, küreselleşme ve bilgi devriminin güç merkeziyetsizleştirmesine neden olduğunu ve gücün devlet yerine devlet dışı aktörlere geçtiğini savundular: "Devlet egemenliğini sürdürmektedir fakat gücü, ABD için bile, eskiden olduğu gibi değildir."
ilk cümlede yukarı aşağı kısmı pek içime sinmedi daha güzel duran bir kullanımı vardır belki.
irbat
1