"at so fair a prospect" ne demek, nasil cevrilir ?

What man, if he has a spark of goodness, but must feel his heart glow within him at so fair a prospect ?

tam cumle bu

 

iyiliğin kıvılcımına sahip olan insan kalbinin yandığını(ya da ışıldadığını da diyebiliriz tam bilemiyorum yani iyilikten kalbi sıcacık olmuş gibi filan:S)mutlaka hissetmelidir. burda "at so fair a prsopect" must'ı pekiştiren bir deyim gibi geldi bana.yani ordaki mutlaka gibi başka bir kelime de olabilir benim aklıma o geldi. ben böyle anladım. ayrıca soru cümlesi değil gibi. evet.

psyche

soru cumlesi de, soru sorma anlamında degil, "kim istemez boyle bir guzelligi?" derkenki gibi

no christ requiress

orijinal cümlenin öncesini ve sonrasını bilmeden bir şey demek manasız olur.

min el garaib

@hamsi

bilen adamin hali bi baska oluyor. ben de ingilizcesinden cevirmek yerine orjinal fransizcasini babelfish de cevirttim. senin dedigine benzer olarak cevirmistim.

no christ requiress
1

mobil görünümden çık