1) to date, the major obstacle in managing the disease and designing a rationale for theraphic targets is our incomplete understanding of pathogenesis of the disease.

2) the high-fat diet also did the salt-sensitive rats more susceptible to the effects of environmental stress in tension.

bu iki cümlenin çevirisini yapabilir misiniz?

 

therapeutic olarak kabul edersek; simdiye degin hastaligi yonetmekteki ve tedaviye ait hedeflerin gerekcelerini olusturmaktaki en buyuk engel, hastaligin nasil gelistigini tam anlamamamiz olmustur.

yuksek-yag diyeti tuza-duyarli sicanlari cevresel stresin etkilerine karsi da daha hassas hale getirdi. bu cumledeki also icin de onceki cumlelere bakip aslinda vurgu tam nereye yapilmak isteniyor anlasak guzel olur.

profesyonel biri daha iyi yapar ceviriyi tabii ama bir cevap gelene kadar idare eder umarim.

dahicocuk

1) bugüne dek, tedaviye ait hedeflerin gerekçelerin oluşturması ve hastalığın idaresi önündeki en büyük engel, hastalığın patogenezinin tam anlamamış olmamızdır. (ya da tam anlaşılmamış olmasıdır)

2) yüksek yağlı diyet ayrıca, tuz sensitivitesi olan fareleri (stres altındayken) çevresel stres etkilerine daha duyarlı hale getirdi.
burdaki in tension'ı tam anlamadım, üst alt cümlelerinde ona refer eden bir şeyler varsa daha net anlayabilirsiniz. deneyin tam kapsamını çözemedim.

ahandanick

çok teşekkürler. net bir çeviri olmasına gerek yok sadece anlamak için sordum bir sınavımda çıkacak da o yüzden :)

ben butun cbnce dizilerini izliyorum
1

mobil görünümden çık