bokaksio. hafif de ağzı yuvarladın mı tamam dır
Edit: benim dediğim ingilizce telaffuz olur ise
İtalyanca falansa bilemem
iyi de hangisi ?
italyan yazardan bahsediyorsak, yani italyancadan,
baştaki iki c, kk diye okunur. cio ise ço gibi. yani giovanni deki "covanni" gibi.
dolayısıyla dogrusu,
"bokkaçço"
edit: ne olur ne olmaz diye italyan hocamdan da dogrulattım su an.
ayrıca
www.italyan.com
bokaçço
öncelikle bokaksio diyenler halt etmiş diyorum. italyanca telaffuza göre c'den sonra kalın ünlü gelirse c, bizdeki k olarak okunur. c'den sonra gelen kalın ünlüyle c harfi arasında i harfi gelirse cio, ço diye okunur. dolayısıyla bokkaçço doğrusudur. tek k'yla okunmaz, iki k'yla okunur (yineleyelim; bokkaçço) adamın adı italyan adı bu arada, (bkz: boccaccio) japonca, ingilizce neden telaffuz edelim?
yeri gelmişken söyleyeyim. kolezyon diye bir okunuş hiçbir dilde yok. collezione'nin doğru telaffuzu koletsiyone'dir. bir de lamborghini, lamborjini diye okunmaz. doğru okunuşu lamborgini'dir. versace'yi de versaj falan diye okumayın, gülünç oluyorsunuz. doğru okunuşu versaçe'dir. giorgio da corco diye okunur, ciorciyo diye değil! hiyaaaaaaaa! çok dertliyim ama kime anlatayım?
bi' çıkıntılık yapayım.
yau her yabancı unsurun sıfır-hata, doğru telaffuzunu bilmek zorunda mıyız? almanlar dönere "döööonaaa" diyo. n'olcak sanki?