"hydrolysates of protein and tissues" nasıl çevrilmeli?

1. proteinin hidrolizatları ve dokular mı,
2. proteinin ve dokuların hidrolizatları mı,
3. her ikisi de olabilir mi?

 

protein ve doku hidrolizatları , ama cümlenin gidişatına göre değişebilir.

santiago nasar

her ikisi olarak da anlaşılabilir konu içeriğini bilmek lazım.

9uncu nesilim ama para bende

protein ve dokunun hidrolize olduktan sonra ortaya çıkan ürünleri demek bence.

istenmeyen_adam

1.si doğru olmalı, çoğul eki protein kısmında değil çünkü. konuyu bilmiyorum gerçi ama imla açısından bakınca öyle geldi.

devilred

arkadaşlar hazır şu soru sorulmuşken çeviri yapan arkadaşlara ufak bir hatırlatma yapayım. türkçe'de çoğul tamlayanlı isim tamlamaları çok çook azdır. örnek:

l’histoire des idées : fikirler tarihi diye çevrilmez.
history of ideas: fikirler tarihi diye çevrilmez.

sözüm meclisten dışarı. çeviri yaparken biraz da kullandığınız dilleri geliştirmeye bakın. lütfen.

santiago nasar

bana da 1 gibi geldi şimdi.

cacik

2.si doğru, protein ve dokuların yıkım ürünleri.

meriadoc

2

f2dx
1

mobil görünümden çık