yani burda yapmak mı istiyor, yoksa kendisine yapılmasını mı istiyor ?
yapılmasını
bu can/could use kalibi need'e karsilik olarak dusunulebilir
kararsız kaldım, internetten baktım biraz. bence de yapılmasını istiyor.
"ah bir blowjob yapan olsa ne güzel giderdi şimdi"
siz bunu anlarken bir ikileme düşmüş iseniz söyleyen kişi de native speaker olmayabileceği için ayırdına vardırmak için söylememiş olabilir, yani ifade ediliş biçimi ifadenin tam karşılığı değildir. yapma/yapılma farkının önemi ortadan kalkar. kelebekler hep uçar. o değil de, bence de kendisine yapılmasını istemiş.
peki bi kızın bunu demesi normal mi?
"i want a blowjob" ya da "i need a blowjob" gibiymiş. öyle dedi abd'li arkadaş. erkeğin kıza söylediğini düşündürür dedi özetle. kız da diyebilir mesela "işi kapmak için bi sakso çekebilirdim" gibi bir cümle "i could use a blowjob to get the job". fakat ilk duyuşta bir erkeğin "bj'e ihtiyacım var" dediğini düşündürür dedi.
büdüt: "but a girl would likely say it a bit differently" dedi arkadaş. "bi kız büyük olasılıkla bunu daha farklı söylerdi" diyor. yani kızdan duyulması pek mantık işi değil bu cümlenin.
sen gizin elmasini yala hemen napion lan zapik derse e bj cek demedin mi dersin hem belki bahaneyle zeks yaparsiniz fena mi bulmusken cak