Müjdemi isterim, ingilizce nasıl denir ya da denilebilir?
sözlükte "i want my good news" denmiş, denilebilir mi bu?
sözlükte "i want my good news" denmiş, denilebilir mi bu?
ben olsam ve müjde herkesi ilgilendiriyorsa futurama'daki fry'ın torununun torunu gibi "good news for everyone" derdim.
deckard
Şimdi aslında bizim kullandığımız gibi kalıplaşmış birşey var mı diye soruyorum, yoksa mantıken bir cümle kurulabilir
ermanen
bu türkçe bir deyim, aynen çevirirseniz tabii ki olmaz,dilimizdekiyle aynı etkiyi yaratmaz...
söze good news ile başlamak aynı işi görecektir...
forrestgump
Good news disinda bir kalip gelmiyor aklima.
wpi
ı've got good news for you derseniz harlem agzi ile pek güzel olur sanki.
atmacaged
1