"sağ kısa xenon far bazen yanmıyor."

buradaki "sağ kısa xenon far" sıfat tamlamasının da doğru söylenip söylenmediğinden emin değilim aslında.

-kısa sağ xenon far
-sağ kısa xenon far
-xenon sağ kısa far

en doğru türkçe dizilişi hangisidir?

right-low beam-xenon-headlight

"en doğru türkçe dizilişi"nin en doğru ingilizce çeviri dizilişi hangisidir?

fikri olan/bilen? teşekkürler.

 

sağdaki kısa far diye çevir.
.... at right

efruz

xenon far olduğunun belirtilmesi lazım. xenon far özelliğiyle ilgili bir sorun var çünkü. devamında o belirtiliyor.

holy diver

right low beam xenon headlight ya da passenger side low beam xenon headlight

türkçe dizilişi de aynı şekilde. sağ kısa xenon far

sağ-sol daima en başa konur.

cümle de "...headlight does not work occasionally" dersen uygun olur.

sir gawain

@sir gawain,
teşekkürler. ben de öyle tahmin ediyordum. emin oldum şimdi.

holy diver
1

mobil görünümden çık