"that was a real challenge for me"
"i'll take that as a challenge"
gibi çirkin örneklerde kullanılan şeklini arıyorum. ikisinin anlamı biraz farklı gibi ayrı ayrı soruyorum zaten.
teşekkürler bi de.

meydan okumak.
zorlamak.
bir çok anlamı var ilk iki anlamı bunlar.
İnsanı sinir sahibi eden kelimelerdendir. Öyle ki bazen cümle içinde türkçe uygun sözcüğü bulamayıp challange diyesim gelir. O yönden de güzel bir şey tabi.


ilkindeki anlam "zorlayıcı".
ikincisinde de meydan okuma gibi düşünebilirsin. "yapıcam lan ben bunu" gibi


ikinicisi düello.
ilki sınama/test
anlamlarında kullanılmış.


iddia anlamı da var.


yok hacı ya olmuyo işte. anlamını biliyorum zaten de kelime olarak karşılığı yok. biz mi bulsak bi kelime nası yapalım onu ya? lazım çünkü lan. dilimize katkıda bulunalım. konuşurken araya ingilizce kelime karıştıran tiplerden biri olmak istemiyorum. yol gözüktü gibi ama. bulalım bi kelime.


Meydan okumak. Tam karşılığı bu işte ;)


@McScReaM "dünkü olay benim için tam bir meydan okumaydı"
olmuyo hacı.


"dünkü olay benim için tam bir zorlanma/meydan okumaydı" değil de
"dünkü olayda çok zorlandım" şeklinde olur.
ama evet kelime anlamı olarak bazı cümlelerde tam gediğine oturmuyor.


düello - bazen -
