Arkadaşlar şimdi bu cümleyi birisi size söylerse ne demek istemiş olur ? Normalde manasını biliyorum ama bu bir kalıp filan mı acaba ? iyi geceler




 

"keşke seni cebime koyabilseydim" demek istemiş olur.

evet bu bir kalıp, bir varsayımı kastettiği için, aynen Türkçe'deki gibi past tense kullanılıyor.

hani "if I were a rich man" diye bi şarkı var ya, "ah bi zengin olsaydım" diyen şarkı hani, orada da, normalde past tens'te "I was rich" denirken, o kalıpta "were" kullanılıyor. konumuzla direkt alâkası yok ama aklıma geldi işte.

compadrito

adam cebinde taşır senin gibi gelini gibi bir şey demek istiyor da olabilir :)

in vino veritas

keşke her an yanımda olabilsen, ufacık olsan cebime felan sığsan da hep dibimde kalsan minvalinde..

shubulubapshubaptishaluva

bildiğim kadarıyla;

wish'den sonra past kullanılıyorsa anlamı geniş zaman/şimdiki zaman olur.

"wish you were here": keşke burada "olsan"

past participle kullanılıyorsa anlamı geçmiş zaman olur. past'ın pastı yani.

"wish you had been there": keşke orada "olsaydın"

holy diver

@holy diver

doğru biliyosun, ben yukarıdaki cevabımda yanlış yazmışım. doğrusu senin dediğin gibi...

compadrito
1

mobil görünümden çık