
"keşke seni cebime koyabilseydim" demek istemiş olur.
evet bu bir kalıp, bir varsayımı kastettiği için, aynen Türkçe'deki gibi past tense kullanılıyor.
hani "if I were a rich man" diye bi şarkı var ya, "ah bi zengin olsaydım" diyen şarkı hani, orada da, normalde past tens'te "I was rich" denirken, o kalıpta "were" kullanılıyor. konumuzla direkt alâkası yok ama aklıma geldi işte.


adam cebinde taşır senin gibi gelini gibi bir şey demek istiyor da olabilir :)


keşke her an yanımda olabilsen, ufacık olsan cebime felan sığsan da hep dibimde kalsan minvalinde..


bildiğim kadarıyla;
wish'den sonra past kullanılıyorsa anlamı geniş zaman/şimdiki zaman olur.
"wish you were here": keşke burada "olsan"
past participle kullanılıyorsa anlamı geçmiş zaman olur. past'ın pastı yani.
"wish you had been there": keşke orada "olsaydın"


@holy diver
doğru biliyosun, ben yukarıdaki cevabımda yanlış yazmışım. doğrusu senin dediğin gibi...
