merhaba,

directions for claims'in çevirisinde, kleym diye bir terim kullanılmış ve çevirmen doğru olduğunu iddia ediyor.

aranızda buna rastlamış olan var mıdır?

teşekkürler.

 

kesinlikle doğru..mesela arabası hasarlanan kimsenin sigorta şirketine başvuru yaparken kullanılması gayet doğal normal bir kelam..

kerem75

bildiğin ingiliz türkçesi örneği yapmış adam çevirirken. halk arası tabirde ''claim'' kleym şeklinde kullanılıyorsa çeviride de öyle yazmıştır.

9uncu nesilim ama para bende

yanıt veren herkese teşekkürler. kleym danışmanı diye birşey var. fakat çok gülünç ve tembel işi bulduk. hak talebi, hak talepleri olarak düzelttik.

kleym nedir...

empty space
1

mobil görünümden çık