hali pür belâgati, tarifi namümkün letafetinin.
didesi alâ bir kavlü belâ, koy bade-i kadehe reng-i lebinin, doldur iç.



 

sallıyorum:

saf bir güzelliği var. tarifi imkansız. gözleri ala. dudaklarını kadehe doldur iç.

thekingsofrock

yine zor soru:)
şairimiz burada kadına duyduğu aşkı sakınmadan, korkmadan çekinmeden anlatıyor.

kalbimin senin güzelliğini tarif etmesi ne mümkün
gözlerinin belasına varım, kadehime de dudağından bir renk ver.

demeye mi çalışmış acaba?

suspendline

dogru okudugunuza emin misiniz?
pür genelde birlesik kelimelerde olursa, pür-bisey olmasi lazim gibi.
kavlü bela'nin kalu bela ya da kavl-i bela olma ihtimali var gibi.

shi aila

buradaki kavlü bela, bela içerikli söz anlamında. pür kelimesi zaten belagat sözü ile pekiştirilmiş. çok güzel söz söyleyen, tatlı dilli anlamında.

overdose

kabaca:
güzelliğini tarif etmek imkansız,
gözleri ateş gibi yakar, dudaklarının rengi kadehe konup içilesi. (şarap niyetine)

9kuyruklukedi
1

mobil görünümden çık