epic xxx is epic. tam olarak ne demek istiyorlar burda ya, az çok kendimce yorumlayabiliyorum ama tam ne ki? (racon ne ya, jargon olacak)




 

(bkz: x y is x)

shi aila

ben şöyle anlıyorum o kadar epik ki onu tanımlayacak başka bi sıfat olmadığı için tekrar epik diye tanımlıyoruz

freebird5406_2

ingilizce her yazımın tam türkçe karşılığı yok, tersi de geçerli. bu tür kalıpları tam anlamak için kültürün içinde olmak gerekiyor, aksi taktirde espri gibi gözükenler yavan gelebilir. yine de ekşi'de gayet iyi anlatılmış.

desdinova

efsanevi xxx tam anlamıyla efsanevi.

sipsi

türkçe'de x her yerde x olarak çevirebiliriz bence.

mesela: efsane her yerde efsane. ya da başarılı her yerde başarılı.

mustasim billah

"bu xxx harbi harbi epikmiş" diye çevirebiliriz

yarey
1

mobil görünümden çık