epic xxx is epic. tam olarak ne demek istiyorlar burda ya, az çok kendimce yorumlayabiliyorum ama tam ne ki? (racon ne ya, jargon olacak)
ben şöyle anlıyorum o kadar epik ki onu tanımlayacak başka bi sıfat olmadığı için tekrar epik diye tanımlıyoruz
freebird5406_2
ingilizce her yazımın tam türkçe karşılığı yok, tersi de geçerli. bu tür kalıpları tam anlamak için kültürün içinde olmak gerekiyor, aksi taktirde espri gibi gözükenler yavan gelebilir. yine de ekşi'de gayet iyi anlatılmış.
desdinova
efsanevi xxx tam anlamıyla efsanevi.
sipsi
türkçe'de x her yerde x olarak çevirebiliriz bence.
mesela: efsane her yerde efsane. ya da başarılı her yerde başarılı.
mustasim billah
"bu xxx harbi harbi epikmiş" diye çevirebiliriz
yarey
1