Shekspir mige:kasi ro ke doost dari, chand caght yek bar behesh yadavari kon, ta faramosh nakone ghalbi barash mitape. in yek yadavarist.

Şu yukarıda görmüş olduğunuz metin yüksek ihtimalle İbranice ya da Farsça, lakin olmayabilir de tabii... Acaba ne demek istediğini bilen var mı?


 

gugılda cümleden rastgele bir parçayı aratınca farsça sayfalar çıkıyor.

quasiromantic

o halde farsça bilen bir yardımsevere ihtiyacım var :)

kobuzchu kiz

malay değil ondan yüzde yüz eminim.

quasiromantic

shakespare der ki:

eger biri birisini severse her zaman kendini bir kez hatırlatsın ki onu unutmasın. kalbi kendini bir kez hatırlatsın ki onu unutmasın.. kalbi onun için atsın.. bu da bir hatırlatmadır..

bole bişi çevirisi

ayanux

rica ederiz.

ayanux

ayhanux'u dinlemeyin, beni dinleyin :) mot a mot çevirisi böyle;

'Sevdiğin birine onu sevdiğini arada bir hatırlat ki, onun için tapan bir kalp olduğunu unutmasın. Bu bir hatırlatmadır.'

gonul adami yekta
1

mobil görünümden çık