[q]
(8) 

çeviri işleri

fakfa #330119
genç bir arkadaşımın dünyanın en kısa ve hüzünlü öyküsü diyerekten sunduğu cümle.

for sale: baby shoes never worn.

en güzel çeviri öneriniz nedir?

(bir de hakikaten güzel mi bu öykü, ne dersiniz?)

 

bence hüzünlü, bebek hiç doğmamış demek ki.

pinking of you

neyini cevircez ki bunun?

etkileyici bisey begendim.

serabetan

satılık: hiç giyilmemiş bebek ayakkabısı.

hüzünlü öykü be abi. bebeği ölmüş :(

fakyoras

soğukkanlı mı çevirmek lazım, peki. ama üzüyor adamı, çok fena ya hu.

hiç giyilmemiş bebek ayakkabıları satılıktır.

fakfa

evet, şahane öyküdür. hemingway boşuna hemingway değil. (bkz: kısa kısa öykü) bu arada bunun bir çevirisi vardı. sanırım adam öykü'deydi. sözdizimi yukarıdakilerden biraz daha farklıydı.

microfiction

motamot değil ama
Satılık: Hiç giyilememiş patikler

crostata

satılık: hiç giyilmemiş patikler

giyilememiş olmaz, bebek ayakkabısı da patik kadar şiirsel değil.

Tutankamon616

satılık : bebek patiği, kullanılmamış.

veya "giyilmemiş"

sopiro
1

mobil görünümden çık