Merhaba arkadaşlar şimdi ben bunu şöyle çevirsem olmaz heralde 'i said so ' ?




 

i said so olmaz, belki i said just to say olabilir bilemedim.

in vino veritas

durumu bilmiyorum tabi de "just saying" denilebilir. "i said so" demek, "bak ben demiştim" gibi bir anlama çıkar genelde.

"no reason" da olabilir gene duruma göre "neden söyledin?" gibi bir soruya karşılık kullanacak ise tabi.

tam cümle varsa daha yaratıcı cevaplar çıkabilir duyuru ahalisinden.

liriamer

yerine göre; just so you know, just talking, yadayadayada-ki çok argo olur

nucleon

I said just for the hell of it.

ermanen

i'm just saying.

eksielma

forget about it de kanka. #donnie brasco

los angeles

buradaki çoğuna katılmıyorum. "no reason" tam anlamı vermez ama yakındır. "just talkıng" en uygunudur.

natnan

dediğinden sonra zan altında kalıyorsan eğer "just a thought" de. veya "it was just a thought"

hikaye mesture

i'm just saying.
most common.

shell

veya 'just saying'

dessy

haci just saying, "bu benim fikrim; sonra söylemedi deme" tarzi bir anlama geliyor. just talking olsa olur bak..

natnan
1

mobil görünümden çık