babanız beni kandırdı, evlenmeye ikna etti desem mesela?
"tricked" olur gibi geldi bana
entice?
chatting somebody up olabilir, veya evlenmeye ikna ettiyse stealing one's heart olabilir.
trickte direk bi hile var ama. sanırım arkadaşın sorduğunda biraz da cezbetmek anlamı var.
lure into marriage
deceive olabilir.
bunu kötü olarak mı söylemek istiyorsunuz yoksa nüktedan bi havada mı.
seduce
to trick someone into marriage
benim bildiğim kalıp bu. ama burada kötü bir anlam var. öbür türlü convince işinizi görür sanki.
persuade somebody to be together //
your father convinced me to marry him //
örnek cümledeki kandırma fiili negatif bir anlamda olmadığından pozitip ikna anlamına gelen fiiller kullanılır, türkçe gibi düşünülmez. yani;
persuade veya convince fiilleri uygundur.
twist his/her arm da denir.