blame the clown? blame the midget?
böyle bi deyim yok muydu?
ya da şu durumu ing. ve türkçe hangi deyim tabir eder?
bir olumsuzluk oluştuğunda hemen en zayıf olanı suçlama hali
(bir ofis hayatı klasiği olarak..)

 

vur(un) abalıya
ingilizce olanı ise "pass the buck" sanırım, anlamı suçu,sorumluluğu başkasına atmak.

7th son of a 7th son

ofis hayatinda vurun abaliya seklinde bizim bu yörede "pass the crap" kullaniliyor.

mat couthon

hah! evet vurun abalıya! köylü, fakir anlamındaymış abalı.
pass the buck da poker okuyunundan geliyormuş. buck, kart dağıtma sırasının değiştiğini gösteren boynuz saplı hançer. sıra kimdeyse o tutuyor. sonradan hançer yerine gümüş dolar kullanıyolar. sıra geçince 'pass the buck' kart dağıtanın değişmesine binaen ben değildim hesabı.

jimicik
1

mobil görünümden çık