"Yet such misconceptions aren't just common amongst first time ad students, ..."

Yet such ne anlamda kullanılmış burada? Bu yet henüz anlamında değil miydi ve cümle sonunda yer almaz mıydı? Sözlüklere baktım her bi anlama geliyomuş bu yet. Hay ben bu yet'in... Neyse sakinim.


 

Yet burada But ile aynı anlamda kullanılıyor, ama ancak fakat

"such misconceptions" bu gibi / bunlar gibi yanlış anlaşılmalar

very pigmented melanosome

Burdaki anlamı "yine de"

Yine de böyle yanlış anlamalar taze (reklamcılık?) öğrencileri arasında pek öyle sık yaşanmaz.

eleventh american esme has met

burada yet "dahasi" gibi bir anlamda

Labyrinthe

cümlenin devamına göre yet "her ne kadar" anlamında da kullanılmış olabilir. şöyle ki, mesela cümle şöyle devam ediyorsa "yet such misconceptions aren't just common amongst first time ad students, they are observed among these rookies the most."
o zaman bunun çevirisi şöyle olur: "her ne kadar bu gibi yanlış anlaşılmalar yalnızca yeni reklamcılık öğrencileri arasında yaygın olmasa da, en çok bu çaylaklarda gözlemlenir."

natura horror vacui
1

mobil görünümden çık