"Pkk hamile kadını öldürdü"
cümlesini ingilizceye çevirebilir misiniz?

Edit: bu çeviri tam olarak cümleyi karşılıyor mu?
"Pkk killed pregnant woman"

 

basit olarak karşılar evet, ancak PKK killed A pregnant woman demeniz gerekir.

italian

karşılıyor, murdered deseniz de olur killed yerine. hatta "have killed" ya da "have murdered" da olabilir.

ron dennis

Haber başlığı gibi bir durumda kullanılacaksa, "a" konması gerekmeyebilir, "PKK slays pregnant woman", "Pregnant woman killed by PKK" gibi kısa vurucu cümleler de kullanılabilir.

dem

dem +1

vercingetorix
1

mobil görünümden çık