evet bayanlar alalım. nedir derdiniz, neden kaç haftadır neler yemedğinizi söylüyorsunuz, amaç ne?




 

bir liste var, ayın 31 günü için yemek ismi, 12 ay için süre. diyorlar ki doğumgününüzü bu şifreyle status'e yazın. lakin bu dangalak kalıbın ingilizcesini tam tercüme edince "12 haftalığım ve canım dondurma istiyor" şeklinde bir çevirisi oluyor. kız doğungününü şifrelediğini zannederken sanki hamileymiş de kaç haftalık olduğunu ve aşerdiğini söylüyormuş gibi oluyor. tabi kızlar bunu status'e yazınca (ingilizce olarak yani) hatta birkaç kız birden yazınca olayı bilmeyenler bu kızların hamile olduğunu düşünüyor, eğleniyorlar falan. ama gerzek gibi türkçe'ye çevirince hiçbir anlamı olmuyor. sik gibi oluyor. eğlenceli bir tarafı da yok.

"evegirince çantasını nereye koyarsınız" vardı geçen sene. o da aynı. türkçe yazınca "masanın üzerine" diyorsun, anlamsız oluyor. gavurcasında "on the desk" diyorsun. "masanın üzerinde" şeklinde çevirebilirsin. yani sanki" en son nerede sikiştin, nerede sikişmeyi seversin" sorusunun cevabı gibi oluyor, yine bunu icat edenler "ehehe mary masada sikişmeyi severmiş ehehe" diye eğleniyor. ama türkçesi yine anlamsız.

her şekilde bildiğin ilkokul eğlencesi.

kibritsuyu
1

mobil görünümden çık