[q]
(8) 

First Edition

aboutablank #302742
Bunu türkçe nası demek daha doğru olur?

İlk Durum,
İlk Baskı,
İlk Edisyon,
İlk Yayım

Bunlardan hangisi doğru?
Bir projenin ilk hali.

İlk Hal demek de garip gelmiyor mu kulağa?

 

ilk basım

ayiadam

proje için, ilk sunum denilebilir belki

ikinci sunum
Üçüncü sunum... kulağa tuhaf da gelmiyor

freebird5406_2

İlk Sürüm?

aboutablank

aslında bakılırsa bunun tam olarak kullanılan türkçe karşılığı "sıfır"
ikinci el olmak ve sıfır olmaktaki sıfır.

lakin ben ilk versiyonu derdim. bilemedim.

gominist redar

İlk sürüm de denilebilir, özellikle de teknoloji ile ilgiliyse projeniz.

Holy

dediklerinizin hepsi uygun ama duruma göre kullanıldığında.

9kuyruklukedi

kitap için ilk baskı yerine birinci basım demek daha uygun sanki?
ama proje için "birinci tertip" denilse, olur mu ki?

strawberry first

Toparlayacak ve bir kaç şey ekleyecek olursam;
Çizgi roman için --> İlk Baskı
images.wikia.com
Proje İçin --> İlk Sunum
2.bp.blogspot.com
Kitap İçin --> Birinci Baskı
www.superalsat.com
İşletim Sistemleri, bilgisayar programları vb. için --> İlk Sürüm
ecx.images-amazon.com

neosphere
1

mobil görünümden çık