düşündüm düşündüm bir türlü bulamadım, kesin duyuru bulur.

iş yazışmalarında müşteriye yazılacak bir mailde "sizi mağdur etmemek adına" demek istiyorum, ne kadar uğraştıysam da güzel ve formal bir kullanım yaratamadım, ya chicken translate gibi oldu ya da yeterince resmi gelmedi. nasıl denir? onun yerine in order to support you'yu kullandım ama aklım mağdurda kaldı. ne demeli?


 

on behalf of not to aggrieved you...

tizi reftar olanin payine dagmen dolasir

not to cause any inconveniences felan diyebilin..

kveldulv

kveldulv+1. bir de "in order to assist you" daha şık bir kullanım sanki "in order to support you" dan

oshamahue

on behalf of olmaz kesinlikle...

ben gecen magdur oldum anlaminda aggrieved kullanmistim, olmustu gayet. sizin durumda for your best interest gibi bir sey dondu kafamda...

thunder thunder thunder thundercats

"not to cause any inconveniences", "istenmeyen bir durumla karşılaşmamak için" olabilir.

" I don't want to cause you any inconvenience " daha doğru olur.

saksel

bunların hepsi tamam da ben direkt mağdur etme(me)k kalıbını kullanmak istiyorum. olmaz mı öyle? asıl aradığım, alternatif bir kullanımdan çok o kalıbın ingilizcesi.

in vino veritas

ingilizce de öyle bir kalıp yok işte, olsada o okuyana anlamsız ve saçma gelir.

RuledBySecrecy
1

mobil görünümden çık