İngilizce bir metinde 'Socrates called "the examined life"....and, Aristotales called "a life of reason"... 'ifadelerini okudum.
Bire bir çevirirsek socrates için " sorgulanmış yaşam", aritotales için de "amaçlı bir yaşam" oluyor. Ancak burada benim dikkatimi çeken Türkçe'de Sorates'e dair en yaygın kullanım emir kipi halinde " hayatı sorgula"dır. Buna parelel olarak da Aristotales'in ifadesini "anlamlı yaşa" biçiminde çevirmek ifadenin özünden çok mu uzaklaştırır?
Teşekkürler.
Bire bir çevirirsek socrates için " sorgulanmış yaşam", aritotales için de "amaçlı bir yaşam" oluyor. Ancak burada benim dikkatimi çeken Türkçe'de Sorates'e dair en yaygın kullanım emir kipi halinde " hayatı sorgula"dır. Buna parelel olarak da Aristotales'in ifadesini "anlamlı yaşa" biçiminde çevirmek ifadenin özünden çok mu uzaklaştırır?
Teşekkürler.

Evet uzaklaştırır, çünkü Aristoteles'te "erek" önemlidir. Nedensellik üzerinde durur çokça ve bu yüzden "reason" es geçilmemeli.
mavi karanlik


reason orada akilcilik/akil/mantik.
jackofalltrades


Sanırım Sokrates'te sorun yok. Ama Aristotales'de var. "Mantıklı yaşam", "akılcı yaşam", "ereksel/amaçsal yaşam", olabilir mi?
balikci filozof

1