bu cümle tam olarak ne anlama geliyor? açıklayabilcek olan var mı?

revenge ve vengeance arasındaki nüansı anlatacak kelimeyi bulmak gerek de, birden beceremedim.
birincisi hırstan, ikincisi adaletten doğar. yaraların öcü alınır, suçların ise rövanşı olur gibi bir şey ama işte, öç ve rövanş kelimelerinin seçimi önemli, ben öylece salladım. ne kadar anlatabildim bilemiyorum :)


intikam almak bir tutku; öç almaksa adalet eylemidir. yaraların intikamı, suçlarınsa öcü alınır.
ben böyle çeviriverdim ama evet, asıl olay bizde sadece "intikam almak" olarak çevrilebilecek iki yabancı kelime arasındaki farkta yatıyor bu cümlede. çeviriden de biraz çıktığı üzere; revenge'i daha kaba kuvvet, daha dürtülere dayalı, vengeance'ı ise daha somut delillerle ve arkasında kanunla desteklenen ve bir nevi ceza olan bir intikam çeşitlemesi olarak düşünebiliriz.
edit: "vengeance of justice" kısmı kısaltma arkadaşlar. bu yüzden doğrusal düşünmemek lazım; Revenge is an act of passion; vengeance is an act of justice."


eyvallaa arkadaşlar çok saolun.. bu kdarı da yeterli.


rica ederim. yalnız "eyvallah" yerine bir tik'i yeğlerdim.


intikam soguk yenen bir yemektir.
