elvis presley'in wooden heart isimli şarkısında:

"...

muss i denn, muss i denn
zum stadtele hinaus
stadtele hinaus
und du, mein schat, bleibst hier?

there's no strings upon this love of mine
it was always you from the start
sei mir gut
sei mir gut
sei mir wie du wirklich sollst
wie du wirklich sollst
'cause i don't have a wooden heart ..."

bir de, ingilizce ilerleyen şarkıya neden almanca sözler de eklemiş? merak ettim..

(bkz: #2782222)

 

neden almanca sözler olduğu yazıyor
en.wikipedia.org

muss i denn, muss i denn
zum stadtele hinaus
stadtele hinaus
und du, mein schat, bleibst hier?

sei mir gut
sei mir gut
sei mir wie du wirklich sollst
wie du wirklich sollst

google translator çevirisi;
Let me well
Let me well
I was like you really shalt
How you really shalt

Because i have, i have because
Also to stadtele
Stadtele also
And you, my shadow, stay here?

Stadtele sannedersem bir yer ismi

clones

www.jerryosborne.com

Städtle: Kasaba, küçük şehir.
(bkz: schwaebisch)

xcl ssic
1

mobil görünümden çık