"dört kişilik yemek"
vs gibi örneklerdeki "-lik" anlamını nasıl veririz?
söylemeye çalıştığım şey; "13 derecelik fark"
-a 13°C difference (matematikteki "fark" ne demek onu da bilmiyorum ya neyse...)
doğru olur mu?

warmer ya da colder ı kullanabilirsin


dinner for two . iki kişilik yemek de illa 13derecelik fark mı demek istiyorsun :) daha basitleştir ya da uzat ?


a difference of 13°C olabilir ama mesela meal for 4 denir sanıyorum, dolayısıyla bizdeki her "-lik"in karşılığı ingilizce'de farklı olabilir.


@jimmypage,
eheh evet, asıl çevrilmesi gereken "13 derecelik fark", farklı örnekler üzerinden mantığını da oturtayım diye onları yazmıştım :)


a 13°C difference
a difference of 13°C
ikisi de olur. içeriğe göre bunlardan birini kullanabilirsiniz, kim bilir belki a yerine the kullanmanız bile gerekebilir :)


cümlenin tamamı da şu;
"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "


o zaman "a" :)
hatta a difference of 13 daha uygun.


"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "
If a temperature of 27 degrees is taken as the temperature of the surroundings, contrary to the standard temperature of 40 for alternators, a 13 degree difference will occur.
