"iki günlük yol"
"dört kişilik yemek"

vs gibi örneklerdeki "-lik" anlamını nasıl veririz?

söylemeye çalıştığım şey; "13 derecelik fark"

-a 13°C difference (matematikteki "fark" ne demek onu da bilmiyorum ya neyse...)
doğru olur mu?

 

warmer ya da colder ı kullanabilirsin

crystalsoul

dinner for two . iki kişilik yemek de illa 13derecelik fark mı demek istiyorsun :) daha basitleştir ya da uzat ?

jimmypage

a difference of 13°C olabilir ama mesela meal for 4 denir sanıyorum, dolayısıyla bizdeki her "-lik"in karşılığı ingilizce'de farklı olabilir.

fotrsapka

@jimmypage,

eheh evet, asıl çevrilmesi gereken "13 derecelik fark", farklı örnekler üzerinden mantığını da oturtayım diye onları yazmıştım :)

xenderoth

a 13°C difference
a difference of 13°C

ikisi de olur. içeriğe göre bunlardan birini kullanabilirsiniz, kim bilir belki a yerine the kullanmanız bile gerekebilir :)

terp

cümlenin tamamı da şu;

"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "

xenderoth

o zaman "a" :)
hatta a difference of 13 daha uygun.

terp

"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "

If a temperature of 27 degrees is taken as the temperature of the surroundings, contrary to the standard temperature of 40 for alternators, a 13 degree difference will occur.

anorexic penis
1

mobil görünümden çık