were to kısmından sonrasını adam akıllı bi çeviremedim. yardım edenlere çok teşekkür ederim.

tamamen sismis bir airbag e carpacak olan bir beden, aynen betona carpmıs gibi hissedecektir, betona carpmanın etkileri de keza gorulecektır. gibi. ceviriciler daha duzgun cumle kurar.


otomobil kazalarinda genel olarak gorulen hizlarda hareket eden bir insanin vucudu, tamamen sismis bir hava yastigina carpsaydi, (betona carpmanin) butun beklenen sonuclariyla beraber betona carpmis gibi olacakti


otomobil kazalarındakine eş bir hızla hareket eden bir insan bedeni tamamen şişmiş bir havayastığına çarpmış olsaydı, betona çarpmış gibi hissederdi/olurdu-(betona çarptığında gerçekleşebilecek)beklenen tüm sonuçlarıyla.


Tipik(Bilinen ya da sıradan da denilebilir herhalde) hızda giderken gerçekleşen bir otomobil kazasında, tamamıyla şişmiş bir hava yastığına çarparsa; beklenen tüm sonuçlarıyla birlikte, betona çarpmış gibi olurdu.


Normal bir araba kazasındaki hızda hareket eden bir beden, tam olarak şişmiş bir hava yastığına çarparsa, betona çarpmış gibi olur, aynı sonuç meydana gelir.
