ekteki resimler vize başvurusu yapılan konsolosluktan verilen eksik evrak belgesi. yalnız son kelimeyi okuyamadık, konsolosluktaki memurlar da okuyamadı. neyin eksik olduğunu şu an anlayamıyoruz. çözen olursa büyük sevap :)

hakkında yapılan konuşmalar:
bestatigung standesamt auf... baş tarafı.
hochzeit a benziyor ama ö var
hem hochzeit olması mantıksız
standesamt nüfus müdürlüğü gibi bişey
evlilik durumumu sorsa, doğum kayıt örneğimi verdim orda herşey var.

 

"Bestätigung (des) Standesamt(es) über (der) Hörzeit" gibi geldi bana. Pek anlam ifade etmedi ama "Duyulma zamanıyla ilgili kayıt ofisinin onayı" diye çevirebilirim.

lapse of reason

Bestätigung Standesamt über Hochzeit

evlilik cüzdani istiyolar. Nikah dairesinden evlendigine dair bir belge de olabilir.

almanlar u ve ö lerin üzerine cizgi yapmasini sever. yazilari pek okunmuyor ya onun icin. gercekten ö olsa iki dikey cizgi olurdu bence üzerinde, yatay cizgi olmazdi.

gerci ü üzerine de yatay cizgi koymus, cok garip.

mamu

Hochzeit yerine Heirat ya da Eheschließung olması gerekmez miydi bu bağlamda?

lapse of reason

@lapse of reason

hochzeit olarak kullanılabiliyor, sanmıyorum yanlış olduğunu.yazıya gelince o da hochzeit'a benziyor, başka kelime gelmedi benim aklıma da.

vampyria

yetkili merciden evliliğe dair teyit isteniyor.
mamu'nun dediği gibi.
olau o'dur.

galapagoslu iguana
1

mobil görünümden çık