soru aslında "perfect'in türkçesi nedir?" gibi bir şey. şimdi sözlüğü açınca perfect'in karşısında "mükemmel"le (belki kusursuz) karşılaşıyoruz, ama değil işte. bu gavurlar perfect'i her zaman olumlu değil, olumsuz durumlarla da kullanabiliyorlar.

mesela türkçe'de "mükemmel fırtına" dersek fırtına sanki güzel bir şeymiş gibi anlam çıkıyor. ama adamlar "perfect storm" diyebiliyorlar.

benim aradığım, olumsuz durumlardaki "mükemmelliği" de karşılayacak ve güzel/iyi olduğu vurgusu olmayacak bir türkçe kelime.

arapça kökenli safi kelimesi de karşılamıyor gibi tam. fikri olan? kusursuz da değil gibi geliyor cevap.

eğer bunlardan biri olduğunu düşünüyorsanız yine fikrinizi bekliyorum.

 

hayvan gibi karşılıyor bence.

- oha hayvan gibi güzel kız.

- oha hayvan gibi fırtına var.

kamile

idare eder?

winston insani

müthiş var. müthiş bir acı falan diye kullanılıyor, eskilerde rastlıyorum çok sık. (ikidir bunun yerine muhteşem yazıyorum sonra yok lan o değildi diyorum. evet müthiş olacak doğrusu.)

galadnikov

felaket ya da dehşet. bunların ikisini de hem mükemmel hem de kendi anlamlarında kullanıyoruz.

-olm dehşet güzel kız.
-olm kız bir felaket ya.

wampex

"müthiş" kullanılabilir. orijinali "müdhiş" zaten, dehşet verici anlamında.

daysleeper

Muazzam da uygun sanki.

hair freak

fırtına demeyelim de, çiçek diyelim mesela.
mükemmel çiçek.

soru şu:

mükemmel çiçek = muazzam çiçek?
mükemmel çiçek = müthiş çiçek?
mükemmel çiçek = idare eder çiçek?
mükemmel çiçek = hayvan gibi çiçek?
mükemmel çiçek = felaket çiçek?
mükemmel çiçek = dehşet çiçek?

verdiğiniz karşılığın mükemmeli koyabildiğimiz neredeyse her yere koyabilmemiz lazım.

mesela şu doğru:

perfect flower = mükemmel çiçek

ama şu doğru değil:

perfect storm = mükemmel fırtına (çünkü olumlu anlam yükleniyor otomatik, türkçe'nin kusuru (ya da algımızın kusuru))

andy kaufman 2

context'i belirtirsem belki cevap vermeniz kolaylaşır.

hillary clinton bugün dedi ki, "ortadoğu'da 'perfect storm' yaşanıyor." ortada bir kaos var.

mükemmel fırtına dersek, mükemmel kaos dersek, sanki bu karmaşadan memnunmuşuz gibi bir anlam yüklemiş oluruz. ama hillary clinton durumdan memnun olduğu için perfect demiyor, olayların çarkının kusursuz bir şekilde işlediği için perfect diyor.

ama sorun şu ki; kusursuzun da olumlu anlamı var. yanılıyor muyum?

andy kaufman 2

Farklı iki dilden bahsediyorsun. Her zaman -çoğu zaman- birbirini tüm kullanım alanlarında karşılayacak kelime bulamazsın. Bunun tam tersi de geçerli. Türkçede iki farklı anlamda kullanılan bir kelimenin tam karşılığının İngilizcede olmaması, o dili kusurlu yapmaz.

paranormal

ama türkçe'de kusursuz (veya mükemmel) sıfatları niye sadece "olumlu algılı" isimlerle birlikte kullanılabiliyor?

ben mükemmel ölüm demek istiyorum ama o ölümün iğrençliğine müdahale etmeden (katilin ölümü adım adım işleyişini ve bütün planlarını dahice yapması ve teker teker parmaklarını kesmesi gibi ayrıntıları içeren mükemmelliği vererek) bunu diyebilmek istiyorum.

aradığım şey hala türkçe kelime. ingilizce kökeni "sorunun niye aklıma geldiğini" açıklamak için yazdım.

yoksa arayışım halen geçerli.

andy kaufman 2

olaganüstü?

essiz?

shi aila

olağan üstü demek, olağan olan şeylerin dışında demek.
-------------------

ORTADOĞU'DA DURUM: "MÜKEMMEL FIRTINA"

habere koyduğum bu başlıkta olumlu bir anlam var ve ben bunu yoketmek istiyorum. gelecekte de bu sorunla kafayı yormak istemiyorum.:)

andy kaufman 2

bahsettiğim kelime türkçe'de olsaydı muhtemelen bilirdim gibime geliyor. peki eski türkçe'de (osmanlıca) böyle bir kelime var mı acaba? ihtimalleri daraltalım :)

andy kaufman 2

dehşetengiz?

cro magnon

müthiş(!)
harika(!)
mükemmel(!)

miss antartika

eskiden forumlarda konu kilitlenirdi. öyle bir şey istiyorum şu an :)

hakkı devrim'e mail atıyım en iyisi. teşekkürler gayretleriniz için!

andy kaufman 2

acayip?

leci

perfect'in tam karşılığı dediğiniz gibi mükemmel veya kusursuzdur.
perfect storm dediğiniz şey bildiğin mecazi bir phrasedir. Farklı diller aynı phraseleri kullanmak zorunda değildir.

natnan

muazzam olabilir, alışılmışın sınırlarını aşan anlamı ile. alışılmışın sınırlı olumlu da olabilir, olumsuz da. muazzam bir hatadan da bahsedebiliriz, muazzam bir başarıdan da.

aslında hem olumlu, hem olumsuz olabilen kelimeyi düşününce aklıma ilk müthiş sözcüğü geldi. bu da muazzam da perfect ile birebir ilgili diyil tabii. ama muazzam fırtına da denilebilir, burada fırtına da mecazdır aslında, neyse...

tedirginlik hucresi
1

mobil görünümden çık