(bkz: ayakkabı bağcığının ucundaki minik plastik şey)

plastik veya metal olabiliyor. bunun için Türkçe kelime var mı?

mesela fransızlar "aiguillette", ingilizler "aglet" demiş. bizim niye böyle şeylere tek kelime karşılığımız yok?

hatta gavurlar bağcığın geçirildiği etrafında minik metal halka olan deliğe bile isim koymuş. fransızlar "oeillet", ingilizler "eyelet" demiş.

bizde de bunun için "balık gözü" diye bir terim var ama yine iki kelime. yani kısaca hayattaki bazı ayrıntılara tek kelime karşılığımız yok. kültürel bir durum mu bu nedir, sonradan koyulamaz mıydı?

 

ihtiyaç olmamış demek ki, bu kelimeler etimolojik olarak incelenirse belki iki kelimenin bir araya gelmesinden meydana çıktıkları görülür.burada ihtiyaç olmamış derken ayakkabının tarihsel gelişimine de bakmak gerekli, fransız ve ingilizler bağcıklı ayakkabı kullanmaya ve üretmeye çok önce geçmişken türkiyede daha sonra yaygınlaşmış olabilir

freebird5406

ya zaten aksesuar, ıvır, zıvır ne varsa her detayına isim vermiş fransızlar. ingilizceye de kesin fransızcadan geçmiştir. onlarda da bizde olan bazı kelimeler yok. kültür ve üretim ile ilgili bir durum.

aklimiseveyim

aiguillette bu özellikle askeri üniformalardaki sarı renkte falan olan ip diye biliyorum ben. demek bir başka anlamı daha varmış. bak bugünde bunu öğrendim işte.

zanim zrozumiesz

tekstilciler o etrafinda metal halka olan delige kuş gözü diyor
ama iki kelime

rn
1

mobil görünümden çık