nasıl derim yukarıdaki cümleyi?
şimdiden çok sağolun arkadaşlar..

ödevi buradaki arkadaslara yaptiracaksin sonunda. türkce düsünüp ingilizcesini yazmaya calismak yerine dogrudan ingilizce yazmaya calis. nasil olacak o dedigini duyar gibiyim, biz buna ingilizce ögrenmek diyoruz.


@ atmacaged sordugum bu 5-6 cumleyle nasıl bır odevı yaptırmıs olabilirm acaba burdaki arkadaslara?
ayrıca kendimce ceviriyorum zaten sordugum cumleleri, aynı zamanda buradaki ingilizce bilenlere de danısmak mantıksız bir hareket olmasa gerek..


We are a family of 4 people connected to each other. olmaz mı?


kendince cevirmeyeceksin zaten. dogrudan ingilizce yazmaya calisacaksin. karsina bir ecnebi geldiginde dur önce türkcesini düsüneyim sonra ingilizcesini bulurum mu diyeceksin?


@cnky87 ben de dusundum oyle bı cumle ama ordaki "connected" pek olmuyor sanki, veya ben yanlıs dusunuyordumdur bilenler varsa yazarlar zaten, daha duygusal bir "baglanma" kelimesi bulsak kotu olmaz hani (=


@ atmacaged, karsımda bir ecnebi olması veya ceviri durumlarında o yolu ızlıyorm ben, verecegim cevabı ıngilizceye cevırmeye calısıyorum.. bahsettigin gibi direk ıngılızce yazmaya calısmak icin biraz bilmek lazım gibi geliyor bana, altyapı vs.


"We are a family of four, (deeply) bound up with each other" derim ben.


"commited to each other" da olur mesela. Keyfine kalmis :)


cümlenin türkçesi kötü bence. "bağlı"dan kasıt yakınlık olmalı diye tahmin ederek "close" kelimesini öneriyorum. we are a family of 4 people who are close to each other olur belki cnk87 nin önerisi üzerinden gidersek.


cumlenin turkcesinin gayet ideal, anlasılabilir oldugunu dusunuyorm =) yakınlık tabiki baglıdan kasıt..
tesekkurler cevaplar icin tekrar..
