Sanırım para üzerine kinayeli bir konuşma geçmekte;

A-Well, I certainly am obliged. I could use a bundle of scratch right now on account of I met me a mouse last week.
B-Mouse?
A-What a pair of gams. A little in, a little out, and a little more out...
B-I am still completely mystified.
A-Well, with this dish on me hands and them giving away 25 smackaroos on that quizzola.

 

settingi ve karakterleri verseniz?
mouse argoda buyuk goguslu kadin, dish cekici kadin, scratch cash, smackaroo gene para demek.
gam gogus demek diye tahmin ediyorum
yani soyle bisi olabilir

A-size kesinlikle minnettarim. suan biraz nakit kullanabilirim, ne de olsa bir mouse la tanistim gecen hafta.
B-mouse?
A-ne gogusler.*burda garip bi sekilde gogusleri tasvir ediyo diye anladim*
B-*bu adam ne dedigini hala anlamiyor* (ceviremedim turkceye suan)
A- well, suan elimde ugrasicak guzel bir kadin var...*gerisini anlamadim

blackworld

ball of fire diye 1941 yapımı bir filmi indirmiştim. tr altyazısı yoktu. ben de elimden geldiğince türkçeye çevireyim dedim. sahne de tam olarak şu:

ansiklopedi yazan bir gurup bilim adamı var. onlar çalışma odalarındayken bir çöpçü quizzola dediği, radyoda yayınlanan bir bilgi yarışması için bilim adamlarının yardımını ister. bilim adamları soruları cevapladıktan sonra çöpçü ile bilim adamları arasında benim buraya eklediğim diyalog geçer. zaten sizin de yazdığınız gibi dil bilimci sohbet hakkında bir şey anlamadığından, "bizim atladığımız bir dil var beyler" deyip kendini sokaklara atar ve slum-urban english denilen mevzuyu anlamaya çalışır.

vito andolini
1

mobil görünümden çık