"tips to increase your hold ratio"
diye bir tabir kullanılmış çevirisini yaptığım bir metinde. bu telemarketing/telefon pazarlamacılığı" bölümüne ait bir metin. yani telefon başında işte bu randevu işlerini ayarlayan çalışanlara "şunları şunları yapın" şeklinde taktikler veriyorlar.
şimdi burada "-ne- oranını artırmak için öneri/taktikler" ?
neyin oranı ulan bu :(
diye bir tabir kullanılmış çevirisini yaptığım bir metinde. bu telemarketing/telefon pazarlamacılığı" bölümüne ait bir metin. yani telefon başında işte bu randevu işlerini ayarlayan çalışanlara "şunları şunları yapın" şeklinde taktikler veriyorlar.
şimdi burada "-ne- oranını artırmak için öneri/taktikler" ?
neyin oranı ulan bu :(

Muhtemelen telefonda kısa süre tutmak ama aynı zamanda müşteriyi memnun etmek ile ilgili bir şey (ya da uzun süre tutmak). Aynı tarzda bir çeviri yapmıştım ben de.
nesin sen iki kollu adam falan mi


anlam olarak öyle evet de, işte terim olarak ne yazmalı oraya bilemedim...
"..... oranını artırmak için"
bir ya da iki kelimelik bir terim lazım.. ne desek o anlamı karşılayan?
xenderoth


"bekletme süresini kısaltmak"?
r_u_h

1