çevirmem lazım, olduramıyorum oldurmama lazım pls ltf tşk

"Bu ünitelerin oda yükleme kapasiteleri için hiçbir değer, egzos tavanı için verilmedi." diye çevirir gerisini hocanın takdirine bırakırdım.
edit : aşağıdaki çeviriyi görünce utandım kendimden :)


exhaust ceiling'in tavan havalandirmasi oldugunu dusunuyorum (su izgara biciminde olanlardan) bu durumda ceviri soyle olabilir :
"tavan havalandirmalarina, bu unitelere verildigi kadar yukleme alani verilmedi."


"Bu unitelerin (apartman dairesi gibi bir sey) tavan egzoslari (ya da egzos tavanlari, eger oyle bir sey varsa) icin oda yuku degeri verilmemis."
Yukaridaki iki ceviriye yakin ama onemli sekilde farkli oldugunu goreceksin. Benim anladigim budur yani.


pardon ya, ustteki cevirim biraz ustun koru olmus.
cumlede gizli bir "which" var aslinda.
yani cumle "no values for the room burden of these units (which) are given for exhaust ceilings" seklinde oluyor.
cevirisi de sanirim "elimizde tavan havalandirmalari icin verilen bu unitelerin oda yuku (bu teknik bir terim olabilir, kanimca bu unitenin tavandaki takilacagi boslugu temsil etmekte) hakkinda bir deger yok." seklinde.
