volunteer gönüllü demek.
direk heart işte. mesela "my heart will go on" adlı şarkı geldi aklıma "gönlüm alcak başını gidecek" diye çevirsek olur gibi
"Gönüllü olarak" manasında "by will" veya "Gönülden" manasında "from heart" iş görür mü?
tam karşılığı heart. bir türk geyiği yapayım müsadenizle: ingilizler soğuk millet olduğu için gönül kalp yürek vicdan bunların hepsi için tek kelime kullanmışlar bizse çok duygusal olduğumuz için bir sürü ad vermişiz ya yaa..
gönülü türkçe cümle içinde kullanman lazım, yerine göre farklı kullanımları olabilir.
Aslında bazı durumlarda "heart" karşılıyor gibi, cümleye göre.
Ama mesela "Benim gönlüm rahat" cümlesini nasıl çeviririz?
my conscience is clear
gönlü rahat olmak:
feel comfortable about...
oktay sinanoğlu, hiç bir dilde, gönül kelimesinin türkçedeki anlamını karşılayacak kelime bulunmadığını iddia ediyorimiş.