Sevgili filologlar;

Türkçe'de, en azından Türkiye Türkçesinde neden cinsiyet ayrımı yok? He, she , it gibi neden cinsiyet belirten kelimelerden mahrumuz? Yahut canlı-cansız varlıkların neden bir cinsiyeti yok? Kültürel mi? Yoksa başka bir sebepten mi?

Teşekkür ederim.

 

(bkz: dilde seksizm)

eyke

Her dilde cinsiyet ayrımı yoktur zaten. Bazı dillere özgü bir şeydir bu. Genelde Ural-Altay dillerinde cinsiyet ayrımı yoktur. Dilin gelişimiyle ilgili. Bazıları Türkçenin bu durumunu örnek gösterir, "Seksist bir dil değil" diye. Pek çok Hint-Avrupa dilinde bırakın zamirleri, her sözcüğün bir cinsiyeti vardır. Dillerin böyle çok hoş özellikleri vardır. Bazı dillerde mesela yalnıza çift olan çoğulları tanımlamak için ek vardır. Diyelim ki Arapçada tarafeyn dediğiniz zaman iki taraf demek istersiniz. Veya Türkçede birinin görümcesinden söz ettiğiniz zaman o kişinin dişi olduğunu, evli olduğunu, kocasının bir kardeşi olduğunu ve o kardeşin de dişi olduğunu tek sözcükle anlayabilirsiniz mesela. Bütün bunlar, dillerin zenginlikleridir.

Velhasılkelam, diller çeşit çeşit. Böyle özellikler, ayrıksılıklar oluyor.

microfiction

asya dillerinin cogunda ve gocler nedeniyle etkisini gecirebildigi kuzey avrupa dillerinde yok.. canli-cansiz ayirimina bazi diller zamanla cinsiyet ayirimini da eklemis, bazilari da cinsiyet ayirimini komple unutmus.

en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org

bunubenyazdim

Yabancıların Türkçe'yi öğrenmekte en çok sıkıntı yaşadığı durumlardan biridir bu. Doğumundan bu yana insan-hayvan ve eşya ayırmaksızın belirli bir cinsiyetle destekli cümleler kullanmak zorunluluğu, dilimizi öğrenmeye başlayan birini sudan çıkmış balığa dönüştürebiliyor. Aslında matematik bir düşünceyle objektif düşündüklerinde, öğrenme süreci ilerledikçe onlar da doğrusunun dilimizde olduğu gibi sadelik esaslı olması gerektiği konusunda ikna olabiliyorlar. Bu ayrım meselesinin derinlerinde ise gramer yapısı yatıyor. Bunun bilimsel yanıtını alabilmek için en doğru yöntem ise bir linguistik(tercihen filoloji destekli) uzmanına danışmak olacaktır. Bu uzmanın belirli bir dilden ziyade, farklı kültürlerin dilleri üzerine de çalışma yapmış biri olması elzemdir kanaatimce.

trawmatolog

bu türkçe'nin bir zaafıdır.
nitekim "o kalemimi aldı" derken çok önemli değil dersek bir dil içerisinde bi sürü çok da önemli olmayan kelime mevcut...
ha bazı kafalara ne güzel işte daha basit gibi gözükebilir ama değil. türkçe öğrenmesi en zor dillerden biri yabancılar için.

edit: bu türkçe'nin bi zaafıdır demişim bence demek istedim. kişiden kişiye değişir bir kıstas özür dilerim.

madyb

Her ne kadar sorunuz bu olmasa da türkçe' de de görece cinsiyet vardır. Örn; prens, prenses, tavuk, horoz.
Bunun dışında sorunuzun cevabı olarak dilimizin bağlı bulunduğu dil ailesi de nedenlerden biridir diyebilirim.

charlesbukowskiineksi
1

mobil görünümden çık