Bir el hatan olursa sevindirik olacağım. Mersi.
Yani diyor ki; adam tartiyi son sinirina dayamanin bi cheeseburger uzaginda. ozetle sisman herif.
adam çok zayıf olmaktan küçük bir cizburger kadar uzaktı.
mı acaba?
çünkü bildiğim kadarıyla mesela "to tip the scales at 11kg" 11 kilo tartmak anlamıda kullanılan bi deyim.
ehe tam tersiymiş. ben lean'i zayıf olmak gibi düşünmüşüm...
du bi dakka very lean simdi hangi sinir oluyo karistirdim :s cok zayif da olabilir.
ya evet. ben de zati, o very lean'den karıştırdım, hedehödö oldum. Sanırım bu bir kalıp. Aşırı şişmanları tanımlamak için kullanılıyor.
hımm şimdi sözlükten baktım, lean hakkaten zayıf, etsiz anlamındaymış.
ama sanki insan çok zayıf olmanın bi çizburger uzağında olmaz, çok şişman olmanın bi burger uzağında olur. yani seninki mantıken daha doğru geliyor. belki de bu deyimin içinde lean'in anlamı değişiyodur.
çok zayıf diyor.
yok ama, bahsi geçen şişman bir adam. yanisi şişmanlığa vurgu yapıyor da; niye lean kullanıyor onu şeyedemedim ben.
belki de ironi yapıyordur. yani "çok zekisin!" falan gibi kullanmıştır.
ha, bak o olabilir. hiç aklıma gelmediydi.
lean burda incelik anlaminda degil. tipping the scales at a very lean diyince tartinin ibresinin yatay duruma gelmesi. yani derece cinsinden konusursak 0 da olabilir 180 de. onceki cumleye bakar sisman mi zayif mi vurgulaniyor. ama mantik olarak sismanligin vurgulanmasi agir basiyor bana gore.
adam bir oturuşta sade çizbugeri midesinin taaa derinine indirirmiş. onu diyor.