Selam arkadaşlar. Az önce İngilizce bir yazı okuyordum; yalnız orada bir cümleyi hiç anlamadım. Şöyle bişey: "The guy is a mere cheeseburger away from tipping the scales at a very lean"
Bir el hatan olursa sevindirik olacağım. Mersi.



 

Yani diyor ki; adam tartiyi son sinirina dayamanin bi cheeseburger uzaginda. ozetle sisman herif.

lpgli tosbaga

adam çok zayıf olmaktan küçük bir cizburger kadar uzaktı.

mı acaba?

çünkü bildiğim kadarıyla mesela "to tip the scales at 11kg" 11 kilo tartmak anlamıda kullanılan bi deyim.

aklimiseveyim

ehe tam tersiymiş. ben lean'i zayıf olmak gibi düşünmüşüm...

aklimiseveyim

du bi dakka very lean simdi hangi sinir oluyo karistirdim :s cok zayif da olabilir.

lpgli tosbaga

ya evet. ben de zati, o very lean'den karıştırdım, hedehödö oldum. Sanırım bu bir kalıp. Aşırı şişmanları tanımlamak için kullanılıyor.

pangea

hımm şimdi sözlükten baktım, lean hakkaten zayıf, etsiz anlamındaymış.

ama sanki insan çok zayıf olmanın bi çizburger uzağında olmaz, çok şişman olmanın bi burger uzağında olur. yani seninki mantıken daha doğru geliyor. belki de bu deyimin içinde lean'in anlamı değişiyodur.

aklimiseveyim

çok zayıf diyor.

glosoli

yok ama, bahsi geçen şişman bir adam. yanisi şişmanlığa vurgu yapıyor da; niye lean kullanıyor onu şeyedemedim ben.

pangea

belki de ironi yapıyordur. yani "çok zekisin!" falan gibi kullanmıştır.

aklimiseveyim

ha, bak o olabilir. hiç aklıma gelmediydi.

pangea

lean burda incelik anlaminda degil. tipping the scales at a very lean diyince tartinin ibresinin yatay duruma gelmesi. yani derece cinsinden konusursak 0 da olabilir 180 de. onceki cumleye bakar sisman mi zayif mi vurgulaniyor. ama mantik olarak sismanligin vurgulanmasi agir basiyor bana gore.

lpgli tosbaga

adam bir oturuşta sade çizbugeri midesinin taaa derinine indirirmiş. onu diyor.

empty man
1

mobil görünümden çık