
Oh, hayır, şimdi bütün gece bu linkleri takip edeceğim.


cumle 2: Bu, bu guzellik hakkinda senelerdir duydugum her seyi ozetliyor gibi gozukuyor.


şöyle mi ki acaba? içeriği bilmeden çevirince de saçma geldi. neyse.
oh hayır, şimdi bütün gece bu linkleri takip etmek için ayakta olacağım! bu, nezaket ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi. Ama bu ilginç ve beni harekete geçirenin senin linkin olduğunun farkındayım. benim küçük şehrim büyük oranda meksika etkisi altında, ve burada bir dilim bile su böreği bulabileceğini sanmıyorum. Fransız böreği bile hafif değil ve neredeyse klasik doğu yemeklerine benziyor. Yani, benim için, bir daha San Antonio ya da Houston'a gidene kadar,tüm bu kışkırtma hakkındaki şeyleri okumak daha iyi (güvenli) olacak. Dikkat et!


düşündüm de "delicacy" burada galiba lezzet anlamında. yani ikinci cümle:
bu, lezzet ile ilgili yıllardır duyduğum her şeyi neredeyse tamamen özetliyor gibi


ingilizce oh ları türkçeye oh diye çevirenlere hastayım
türkçe oh, rahatlama ferahlama ünlemidir.
ah hayır diye çevirmek çok mu zor.


@efruz, duyuru çevirilerinde fantezi yapmıyorum, okuduğumu çeviriverdim.
oh. bana bi rahatlama geldi.
