esaretin bedeli dvd de dublaj ve ses olarak çok iyiydi. tv8 de yayınlandığında içine etmişler filmin. yine tv8 de yayınlanan geleceğe dönüşte de durum aynı.
mesela başroldeki elemanını seslendiren adam değişmiş. başka birisi seslendirmiş.
sadece tv8 de değil tüm kanallarda durum böyle. bazen değişmemiş olarak denk geliyor. sadece dublajı da değişmeyebiliyor. ağız hareketleriyle çıkan sesin senkronu yahut fondaki müzik de değişebiliyor bazen. ve çok büyük çoğunlukla daha kötü bir hal alıyor.
neden tv kanallarında yayyınlanınca bir filmin bu tip özellikleri değişiyor? aynen dvd deki gibi yayınlasalar da adam gibi film yayınlasalar, bizde oturup zevk alarak izlesek olmaz mı? işin için de telif falan mı var?
film dediğin baba, bilmiyorsan özgün dilini filmin
altyazılı izlenir...
dublaj naylondur...
telif hakkindan kaynaklaniyor.
ornegin bir filmi festival icin dublajlatti festival yetkilileri. burada su kadar gosterim icin su kadar paraya dublaj yapildi diye sozlesme yapilir. yapilan o kayit baska yerde kullanilmak istenirse dublaja taraf olan kisilere telif odenmesi gerekir (kabul ederlerse).
kisaca dvd icin yapilan sozlesme ile televizyonda o sesi kullanmak mumkun degildir. dublaj sanatcisi boyle bir durumda dava acarak hakkini arayabilir. ayni sey aslinda altyazilar icin de gecerlidir. sinemada gosterilen altyazi ile dvd'de kullanilan altyazinin telifi farklidir (sozlesmede belirtilmiyorsa).
bu sebepten cogu kanal kendisi disaridan daha ucuza dublaj yaptirir.