
e yani. annen yerine anneniz de olur. sonuçta çocukları 2 tane.


zaten bu ingilizcede Türkçede'ki gibi senin ve sizin kelimeleri olmadığından olmadığından karışıklığa yol açmıyormu ? mesela why dont you love me'de neden beni sevmiyormusun yoksa neden beni sevmiyorsunuz? hangisi? yada your kelimesindende örnekler verilebilir.


orijinali how did i meet your mother dır.
yalnız bu tür kullanımlar da mevcuttur ingilizcede.
did i verb2 yerine direk olarak i verb2 kalıbı kullanılr.


karışıklığa falan yol açmıyor. gördüğün gibi cocuk sayısının bir veya birden fazla olması cümlenin anlamını etkilemiyor. ancak bu cümleyi söyleyeni tanıyorsan farkeder, o zaman da çocuk sayısını bilirsin zaten. hatta cümle direk çocuklarına yönelik zaten.
sen/siz ayrımının olmaması kasıntı saygı durumlarının da önüne geçiyor ve gayet de güzel.


@ rony & madyb:
burada buram buram noun clause var! o yuzden "how I met your mother" kalibi bir noun gibi davraniyor. Subject veya Object konumunda olabilir:
This is [ an apple / "how I met your mother" ].
[ Your name / "How I met your mother" ] is weird.
gibin...


how i met your mother = annen(iz)le nasil tanistigim
how did i meet your mother? = annen(iz)le nasil tanistim?
