[q]
(6) 

fransızca

pln #165943
vivre sa vie

vivre la vie

fark nedir? "hayatı yaşa"yı daha iyi anlatan hangisi?

 

sa sonuçta onun anlamında değil mi? yani onun hayatını yaşa gibi oluyor sanki olmaz gibi geldi. vivre ta vie olsa neyse belki. ama vivre la vie diyince la'yla birlikte hayatı vurguluyormuşsun gibi. ordaki la the gibi düşünülebilir. bence vivre la vie daha uygun sonuç olarak.

tepedeki psychedelic adam

vivre la vie hayati yasamak icin daha uygun ama emir kipinde degil de mastar halinde.

aralarindaki fark ise birinde iyelik durumu olmasi.

ilkinde his-her life anlami var, ikincisinde ise the life anlami var.

yasakani

hayatını yaşamak

hayatı yaşamak

bence çok da fark yok. (uzman diyilim kaynak dilde, çeviri olduğu için hedef dile yönelik yorumladım.) türkçede birincisi daha manidar olabilir, amma fransızca'da belki ikincisidir o.

uyuklayankedi

türkçe düşünüp mot a mot fransızcaya çeviriyorsunuz bence, ikisi de pek anlamsız geliyor fransızca bana. önerin nedir dersen önerim yok.

joepiscopo

onerim var benim: vive le jour

bu direkt ceviride gunu yasa gibi bir anlama sahip ama sanirim boyle bir kullanim var. vivre fiilinin emir kipindeki cekimini unuttum ama le jour olarak kullanildigini animsar gibiyim.

yasakani

Vive ta vie (Hayatını yaşa)
Vivez votre vie (Hayatınızı yaşayın)

ermanen
1

mobil görünümden çık